Товар на скидке!

Тры Анегіны

, , ,

Выданне доўгі час невядомага перакладу «Евгения Онегина», знойдзенага ў архіве рэпресаванага беларускага паэта Алеся Дудара. Першы пераклад «Евгения Онегина» на беларускую мову, які быў выкраслены з гісторыі літаратуры і 80 год лічыўся згубленым.

Пераклад, які быў зроблены на дзесяць год раней за кананічны пераклад Аркадзя Куляшова.

Тры тэксты, надрукаваныя паралельна: геніяльны раман Пушкіна і бліскучыя пераклады Алеся Дудара і Аркадзя Куляшова.

15,00 BYN90,00 BYN

Вариант упаковки/поставки Очистить
Вес 1550 g
Формат

Год издания

ISBN

9789857215218

Издательство

Регистр

Автор

, ,

Объем книги (страниц)

384

Переплёт

Префикс книги (вид)

Тип товара

Книга

Срок поставки по РБ

3-5 дней

Срок поставки за пределы РБ

до 30 дней

Страна производитель

Беларусь

Возрастное ограничение

Язык

,

Жанр

Содержание

Содержание книги

Об авторе

ХТО ТАКІ АЛЕСЬ ДУДАР?

гісторыя перакладу і гісторыя кнігі

У 1936 годзе па ўсім СССР распачалася падрыхтоўка да сотых угодкаў смерці Пушкіна. У кожнай савецкай рэспубліцы, і ў тым ліку ў БССР, былі створаны камісіі па перакладзе галоўных твораў рускага паэта на нацыянальныя мовы. Беларускую камісію ўзначаліў Янка Купала. Менавіта ён прымаў рашэнне: хто з беларускіх паэтаў будзе перакладаць той ці іншы твор. Для сябе Купала абраў “Медного всадніка”, Пятру Глебку даручыў “Боріса Годунова”, Аркадзю Куляшову – “Цыганы”, Тодару Кляшторнаму – “Каменного гостя”, Кузьму Чорнаму – “Повесті Белікна”, але галоўны раман рускага генія, “Евгеній Онегін”, ён перадаў для перакладу бліскучаму паэту, выбітному перакладчыку Алесю Дудару.

Тагачасныя газеты пісалі: беларускія літаратары сабатуюць заданне камісіі і не спяшаюцца з перакладамі. Толькі два паэты здалі свае працы ў вызначаны тэрмін. Гэта былі Тодар Кляшторны і Алесь Дудар.У лістападзе 1936 Алесь Дудар быў арыштаваны і праз год катаванняў расстраляны. У тую ноч, 29 кастрычніка 1937 года, былі забіты болей за сто чалавек: паэты, празаікі, крытыкі, навукоўцы, дзяржаўныя дзеячы. Гэтая дата ўвайшла ў гісторыю пад назвай “Ноч расстраляных паэтаў”.

Пераклад “Анегіна”, зроблены Алесем Дударом, доўгі час лічыўся страчаным, дый наогул згадкі пра гэтага паэта ў літаратуры былі немагчымымі. У 2017 годзе даследчыца міжваеннай літаратры Ганна Севярынец адшукала страчаны рукапіс. Гэтая падзея выклікала жывы інтарэс грамадства і шырокі розгалас ў СМІ.

Два гады ў выдавецтве “Рэгістр” ішла сур’ёзная праца па падрыхтоўцы выдання да друку: трэба было расчытаць і адкаментаваць рукапіс, удакладніць правапіс, вырашыць шматлікія юрыдычныя пытанні, вызначыцца з фарматам і навуковым суправаджэннем праекту. Удзел у працы прынялі даследчыкі і літаратуразнаўцы, спецыялісты ў гісторыі міжваеннай літаратуры, эксперты-пушкіністы, кнігавыдаўцы.

Буктрейлер

Пролистать онлайн

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Тры Анегіны”

Ваш адрес email не будет опубликован.

Возможно Вас также заинтересует…

Уважаемый покупатели! Со стороны операторов почтовой связи возможны задержки почтовых отправлений в связи объявленной пандемией коронавируса (SARS/CoV-19). Если у Вас есть значительная задержка доставки - звоните нам (+375 17 290-16-42), мы постараемся помочь и выяснить где находится Ваша книга. Благодарим Вас за понимание.